- Digitale Edition
- /IG IX 1², 4
- /I. Corcyra
- /14. Tituli Corcyraei extra Corcyram inventi
- /IG IX 1², 4, 1196
1π α ρ ὰ Κ ο ρ κ υ ρ α ί ω ν·
1Von den Korkyraiern:
2ἐπὶ πρυτάνιος Ἀνθρωπίσκου, μηνὸς Φοινικαίου, ἁμέραι πέμπτα<ι>
2Unter dem Prytanen Anthropiskos, im Monat Phoinikaios, am fünfundzwanzigsten
3ἐπ᾿ εἰκάδι, προστάτας προβούλων Μνάσων Στράτωνος, ἀγαθᾶι τύχαι·
3Tag, Vorsitzender des Ratsausschusses: Mnason S. d. Straton, zu Glück und Heil!
4ἐπειδὴ ἁ πόλις ἁ τῶμ Μαγνήτων τῶν πρὸς τῶι Μαιάνδρωι ὑπαρχούσας
4Da die Stadt der Magneten am Maiandros - es besteht eine
5οἰκειότατος αὐτᾶι ποτὶ τὰν πόλιν τῶγ Κορκυραίων θυσίαν τε ποιεῖν ἐψά–
5Verwandtschaft zwischen ihr und der Stadt der Korkyraier - beschlossen hat aufgrund des
6φισται κατὰ τὰν τοῦ Ἀπόλλωνος μαντείαν τᾶι Ἀρτέμιτι τᾶι Λευκοφρυη–
6Orakels des Apollo ein Opfer zu geben der Artemis Leukophryene
7νᾶι καὶ πανάγυριν διὰ πενταετηρίδος καὶ ἀγῶνα μουσικὸν καὶ ἱππι κὸν
7und ein Fest im Fünfjahresrhythmus und musische, hippische und
8καὶ γυμνικὸν στεφανίταν ἰσοπύθιον ταῖς τιμαῖς καὶ ἀπέσταλκε πρεσ–
8sportliche Spiele um Kränze, im Wert den pythischen gleich; und da sie schickte
9βευτὰς καὶ θιαροὺς Σωσικλῆ{ι} Διοκλέος, Ἀριστόδαμον Διοκλέος,
9als Gesandte und Festgesandte: Sosikles S. d. Diokles, Aristodamos S. d. Diokles,
10Διότιμον Μηνοφίλου, οἳ ποτελθόντες ποτὶ τὰν ἐπείσκλητον τό τε ψά–
10Diotimos S. d. Menophilos, die vor die Volksversammlung traten und den Beschluß
11φισμα ἀπέδωκαν τὸ παρὰ Μαγνήτων καὶ ἀπελογίξαντο τάν τε τᾶς θε–
11seitens der Magneten übergaben und schilderten die Epiphanie der
12ᾶς ἐπιφάνειαν καὶ τὰν ὑπάρχουσαν οἰκειότατα ταῖς πόλεσιν καὶ τὰς
12Göttin und die zwischen den Städten bestehende Verwandtschaft und die
13γεγενημένας ὑπὸ τῶν προγόνων αὐτῶν εὐεργεσίας εἴς τε τὸ ἱερὸν τὸ ἐν
13von ihren Vorfahren erzeigten Wohltaten gegenüber dem Heiligtum in
14Δελφοῖς καὶ εἰς τοὺς Ἕλλανας διά τε τῶν τοῦ θεοῦ χρησμῶν καὶ δία τῶν
14Delphi und gegenüber den Hellenen anhand von Orakeln des Gottes und anhand von
15ποιητᾶν καὶ διὰ τῶν ψαφισμάτων τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς παρὰ ταῖς πό–
15Dichterzitaten und anhand von schönen und ehrenvollen Beschlüssen, die ihnen
16λεσιν καλῶν καὶ ἐνδόξων, παρεκάλουν τε καὶ ὤιοντο δεῖν παραδεξαμέ–
16seitens der Städte zugegangen sind; und (uns) ersuchten und zur Annahme aufforderten,
17νους, καθὼς καὶ αἱ λοιπαὶ πόλιες αἱ Ἑλλανίδες, μετέχειν τᾶς τε θυσίας
17so wie die (anderen) griechischen Städte, an dem Opfer und den Spielen
18καὶ τοῦ ἀγῶνος καὶ ἀποστέλλειν θιαρούς, ἐπεί κα ἑκαστάκις ὁ χρόνος περι–
18teilzunehmen und Festgesande zu schicken, wenn jeweils die Zeit der Fünfjahresfrist
19ίκῃ τᾶς πενταετηρίδος, τοὺς κοινωνησοῦντας τᾶς τε θυσίας καὶ τῶν λοι–
19vorüber ist, die sich beteiligen an dem Opfer und den übrigen
20πῶν τιμίων παρ᾿ αὐτοῖς, vac. δεδόχθαι τοῖς Κορκυραίοις· παραδέξασθαι
20bei ihnen veranstalteten Ehrungen - so wollen die Korkyraier beschließen: daß man akzeptiere
21τάν τε θυσίαν καὶ τὸν ἀγῶνα τᾶς Ἀρτέμιτος τᾶς Λευκοφρυηνᾶς στεφα–
21das Opfer und die Spiele zu Ehren der Artemis Leukophryene um Kränze,
22νίταν ἰσοπύθιον ταῖς τιμαῖς, ὃν τίθητι ἁ πόλις ἁ τῶν Μαγνήτων, καὶ τοῖς
22im Wert den pythischen gleich, die die Stadt der Magneten ausrichtet, und
23νικῶσι τῶν πολιτᾶν τὰς αὐτὰς εἶμεν τιμὰς παρὰ τᾶς πόλιος, ἃς καὶ τοῖς
23unseren siegreichen Bürgern dieselben Ehrungen seitens der Stadt gewähre wie
24τὰ Πύθια νικῶσιν· ἀποκρίνασθαι δὲ τοῖς πρεσβευταῖς καὶ θιαροῖς διότι
24den Siegern bei den Pythien; den Gesandten und Festgesandten antworte, daß
25ἁ πόλις ἁ τῶν Κορκυραίων αὐτά τε τιμῶσα διατελεῖ τὰν Ἄρτεμιν θυσίαις,
25die Stadt der Korkyraier ebenfalls beständig Artemis mit Opfern ehrt,
26καθὼς αὐτᾶι πάτριόν ἐστιν, καὶ Μάγνησι δὲ τοῖς παρακαλοῦσιν ἐπὶ ταῦτα
26wie es bei ihr ererbter Brauch ist, und den Magneten auf ihre Bitte hin darin
27προθύμως ἐπακολουθεῖ καὶ συναύξει τὰς τιμὰς τὰς ποτιγινομένας τᾶι
27gern willfährt und die der Göttin hinzugekommenen Ehren ebenfalls vermehrt;
28θεῶι· ὅπως δὲ καὶ οἱ θιαροὶ αἱρεθῶντι καὶ ἀποσταλῶντι εἰς τὸν καιρὸν τὸν
28daß Festgesandte gewählt und zum nötigen Zeitpunkt entsandt werden,
29δέοντα, προβούλους τοὺς γενομένους ἐν ἀρχᾶι κατὰ τὸν χρόνον τὸν συνίκον–
29dafür trage der jeweils amtierende Ratsausschuß zu der entsprechenden Zeit
30τα ἐπιμεληθῆμεν ὡς ἂν ἀποσταλῶντι, εἴ κα δυνατὸν ἦι τᾶι πόλει, δόμεν δὲ τοῖς
30Sorge, daß sie entsandt werden, sofern es der Stadt möglich ist; daß man den jetzt
31τε νῦν παροῦσι θιαροῖς ἱερεῖον ἐνίστιον τέλειον καὶ ἐκέχειρον εἴς τε τὰν θυσί–
31anwesenden Festgestandten ein ausgewachsenes Brandopfertier gebe und Handgeld sowohl
32αν καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα ἀργυρίου Κορινθίου δραχμὰς ἑκατὸν πεντήκον–
32für das Opfer als auch für alles andere im Wert von einhundertfünfzig Drachmen korinthischen
33τα, [ἐ]πεί κα τὰν ἐπαγγελίαν τοῦ ἀγῶνος ποιήσωνται, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις
33Silbers, wenn sie die Spiele ankündigen werden, und in gleicher Weise auch künftig
34ἀεὶ τοῖς παραγινομένοις, περὶ δὲ πάντων τούτων γράψαι τοὺς ἁιρημένους
34den jeweils anwesenden (Festgesandten); daß über alle diese Punkte der gewählte Gesetzgebungsausschuß
35νομοθέτας καὶ κατατάξαι ἐς τοὺς ἱεροὺς νόμους·vac. εἶμεν δὲ αὐτῶν τάν τε
35ein Schriftstück verfasse und es in die Sakralgesetze einfüge; daß ihre
36πόλιν καὶ τὰγ χώραν ἱερὰν καὶ ἄσυλον κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ χρησμόν· ἐπαινέ–
36Stadt und ihr Gebiet heilig und unverletzlich sei gemäß dem Orakel des Gottes; daß man ferner
37σαι [δὲ] καὶ τὸν ἀρχιθέωρον Σωσικλῆ{ι} καὶ τοὺς θιαροὺς Ἀριστόδαμον,
37belobige den Leiter der Festgesandtschaft, Sosikles, und die Festgesandten Aristodamos
38[Διότ]ι̣μον εὐσεβείας ἕνεκεν τᾶς εἰς τὰν θεὸν καὶ τᾶς εἰς τὰν πατρίδα
38und Diotimos wegen ihrer Frömmigkeit gegenüber der Göttin und ihres Eifers um die Heimat,
39[φι]λοτιμίας, ὑπάρχειν δὲ καὶ προξενίαν αὐτοῖς καὶ ἐκγόνοις, καλέσαι δὲ κα[ὶ]
39die Proxenie verleihe ihnen und ihren Nachkommen, auch sie einlade
40[αὐτοὺς] ἐν τὸ πρυτανεῖον, εἶμεν δὲ καὶ θιαροδόκον Κλείδικον Ἀλεξικλέ[ος]
40in das Prytaneion - Betreuer der Festgesandten aber sei Kleidikos S. d. Alexikles,
41[τὸν ὑποδε]ξούμεν̣[ον τὰς] ἀεὶ παρ[αγι]νομένας θιαρίας παρὰ Μαγνήτων, τὰ
41der auch die jeweils eintreffenden Festgesandtschaften der Magneten beherbergen wird; daß man
42δὲ ψαφίσμ [ατα ἀναγραφέντα ἐν στάλα]ν ἀ ναθέμεν πρὸ τοῦ πρυτανείου, τὸ δὲ [–? –]
42diesen Beschluß aufzeichne auf eine Stele und aufstelle vor dem Prytaneion. Die - - -
43[– – – – – – – – – – – – – – – – – – γε]νόμ ενον ἀνάλωμα εἴς τε τὰν κατα [σκευὰν]
43- - - entstandenen Kosten für die Zurichtung
44[τᾶς στάλας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
44der Stele - - -
45[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –? – – – – – – – – – – – – – – – –]
45- - -.
46 [ἀ]κολού[θ]ως [δ]ὲ ἔ[δοξεν ψηφίσασθαι καὶ]
46In selbiger Weise haben Beschlüsse gefaßt auch
47 Ὠρ̣ικί[οις – – – – – – – – –]
47die Orikier - - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 1765
- SEG LXI 793